Skip to main content

ЛИПНЕВА РАПСОДІЯ КОХАННЯ Триптих із циклу «На березі Світязя»

Тобі моєму янголу в день мого Ангела
А.
Чорне крило волосся
вкрило липневу постіль.
Сьогодні знову постукають гості –
нам утекти від них не вдалося.

У пізньому середмісті
шукати буду за кроком крок,
вип’ємо грамів по двісті,
закускою будуть хліб, сало
і огірок.

Просякнуті сонцем і вітром,
прижухлі неначе трава,
підберемо для тебе квіти
і найніжніші слова…

Слова
лебеділи, біліли
і засихали, неначе плотва
під палаючим сонцем липневим,
впіймана вусатим рибалкою,
що пихкав «Примою»
і нетерпляче постукував
по кухлю,
в якому за мить
бурштиново
заграло пиво…

Надвечір’я потоне у тиші.
Ми забудем чини і ранги.
З нами слухати буде вірші
найдорожчий, найкращий Янгол.

Б.
Заховалося літо
під парасолі.
Залишки сонця гаснуть у кронах
старих осокорів.
Усе, що прожите,
відходить у пам’ять,
залишиться з нами:
дрібниці і суще –
клаптики суші
в озерній воді.
Йду очищатись
чи просто прощатись –
пісок під ногами
про щось шелестить.
Щезає у присмерку
постать жіноча –
нам залишилось
три дні і три ночі.
Коли розійдемося
завтра назавжди
знайде хтось інший
те, що я втратив, –
озеро, сосни,
жінку і тишу.

В.

Жінка вживалася
в образ води.
Пливла поміж рук,
мерехтіла,
лукавила,
стиха про щось
шепотіла
і тіло,
як хвиля у бурю
на берег летіло…
І спопелялось, горіло…
О, жінко,
дожити б до літа,
до щедрого літа,
щоб знову на березі
постать узріти,
і повернутись
крізь біль
і обман, і обмови
туди, де лишилися
ласка і слово…
Сосни воскреснуть
у світязьких водах
і в світлі купальської ночі
вінок твій до мене урочо
хвиля торішня виносить!

(Всего 143 просмотров, 1 сегодня просмотров)
10

21 комментария к “ЛИПНЕВА РАПСОДІЯ КОХАННЯ Триптих із циклу «На березі Світязя»”

  1. Дуже прийємні та ніжні вірши!!!Автору мои самые наилучшие пожелания Я что называется не в настроении комментировать стихами Да и поздно сегодня НО стихи действительно прекрасные!!! “10+”

    1
  2. Дорогой Одиссей, так по сердцу Ваши стихи. Моя мамочка окончила театральное училище и часто читала стихи Шевченко. Прямо-таки повеяло юностью. Спасибо!

    1
    1. Спасибо Алекс, за столь высокую оценку моих стихов и неожиданный комментарий к ним. Я рад, что мне получилось вернуть вас в юность. Спасибо за параллель с Тарасом Шевченко. Но ни один украинский поэт не возьмет на себя смелость быть вровень с Господом. Я понимаю, что вами двигали воспоминания, поэтому и вспомнился наш гений.

      1
      1. Да, уважаемый коллега, пришлось поездить нам и по России необъятной, жили и в Саратове, и в Челябинске, и в Свердловске, и в Балаково. И везде моя маман в школах читала стихи. Запомнилось! И вспомнилось

        1
        1. Уважаемый Алекс, вам еще в юные годы посчастливилось увидеть столько, сколько другому за всю жизнь не выпадет.
          Единственное меня смущает. И даже возмущает, это Ваше чуточку легковесное отношение к памяти матери.
          Вы, как хотите Алекс, но Ваше увлечение семейными историями уже выходит за определенные рамки. Любовь к матери – в первую очередь требует уважения.
          В свой день Ангела (а сегодня – день равноапостольного князя Владимира Крестителя), считаю, имею право высказать вам эти слова.

          1
  3. Вначале аж не поверил роботу-переводчику: хлеб, сало, огурец, выпьем по 200 грамм, “Прима”, пиво…
    Точно тот текст я вставил для перевода?
    А потом понял, что все правильно.
    Замысел Поэта не раскрыть обычным людям, но сюжет триптиха (насколько его можно отобразить прозой) движется от быта (очень даже естественного, раз отмечается день Ангела), через воспоминания и мечты, к увековечению образа Любимой и собственному очищению в водах озера.
    Поэт всегда остается Поэтом, даже когда закусывает после горилки!
    Будьмо, Rex Ulisses!

    3
    1. Будьмо дорогой! Хотя у нас по этому поводу есть анекдот, заключительная фраза которого звучит так:
      – Я нэ знаю, кто такой будьмо, но за нэго больше пить не буду!
      Спасибо тебе за оригинальное прочтение стихов.

      1
    1. Честно говоря, как перевести на русский, не знаю. В украинском языке это слово походит от лебедя, то есть значит – красивое, гордое, нежное слово. Поэтому переводчик и дал такое же значение, но разница в звучании стирает приведенные понятия.

      1

Добавить комментарий

Сайт эротических рассказов и книг