Skip to main content

НА ІВАНА, НА КУПАЛА, ЧАСТИНА 2. ЦВІТ ПАПОРОТІ

Балада-спогад

Жінці, яку люблю.

Ми з тобою палали жагою.
Ти хотіла і прагла ласки.
Я погодився стати ізгоєм,
Щоб тебе чи на мить, чи назавжди
украсти.

Ми блукали в солоних лісах,
В трьох деревах шукали броду.
Пахли медом солодкі вуста,
І твоя спокушала врода.

Наші губи – і зверху, і знизу –
Цілували-вивчали тіла
Без податків і навіть без візи
Доля знову обох нас звела.

І гойднулися пагорби персів,
Як пірнув за скарбами в глибінь.
Не востаннє, і навіть не вперше
Зізнаюсь у коханні тобі.

І рвонувся твій стогін крізь тишу
Сінокосу, трави і копиць.
З неба зорями падали вірші –
Ми їх слухали горілиць.

Потім стиха удвох гадали,
Де знайти дивовижний цвіт,
Що буя на Івана Купали
Раз на сотню і більше літ.

Полум’яно-рожеве світло
Засліпило на мить небосхил.
І твоє повноводе тіло
Додало мені нових сил.

Ми в обіймах застигли, неначе
Нас з’єднала смола в бурштині…
Синє небо… Світає… І пугач не плаче…
І пливуть по воді вінки.

(Всего 144 просмотров, 1 сегодня просмотров)
10

22 комментария к “НА ІВАНА, НА КУПАЛА, ЧАСТИНА 2. ЦВІТ ПАПОРОТІ”

  1. Натхненно и соромливо ніжно льеться сповидь як та письня Україньскою мовою Ох на Івана та на Купала Різнобарним росписом вімальовуються картини статтевих та душевних відносин Вилика подяка Вам дорогий автор за такого красивого вірша! “10”… Действительно очень приятное и теплое стихотворение нежных отношений влюбленных на Купальскую ночь Желающие прочесть и понять переведут и получат результат красочных слов Но не зря говорят что речь оздобленна барвами мальв та тече наче ричонька

    0
  2. Спасибо Андре! Ты очень классно поймал и передал мое настроение, с которым я работал над стихотворением. Если честно, я не до конца довольный итоговым результатом. Но, очень надеюсь, что те, кто захочет, тот не только прочтет стих с переводчиком, но и попытается понять нашу мову.
    Я понимаю, что для многих было бы проще, если бы я писал на русском. Но, если прозу я еще могу писать на русском языке, то поэзия у меня рождается сама на материнской мове. И я не хочу ее ломать, тем более иногда память выдает такие словесные обороты, что, как ты правильно заметил уважаемый Андрэ, “речь оздоблена барвами мальв та тече наче ричонька”
    Но такую возможность дарит мне Творец, а я выполняю его волю.

    0
  3. То ли украинский язык тому причиной, то ли талант Автора, но вот уже которое стихотворение воспринимается нежным, романтичным, камерным произведением. Которое, несмотря на публикацию в общем доступе, каким-то образом дает читателю понять: информация, раскрытая в строках “На Ивана, на Купала”, адресована той самой одной-единственной на свете, обсуждению (не в литературном аспекте, а самом факте такой любви) и сомнению не подлежит.
    Романтику и Поэту с большой буквы Rex Ulisses-у – только 10! За силу чувств, за нахождение цепляющих душу образов, за пребывание уверенным в своих силах мужчиной и добрым человеком!

    P.S. Переводчик на сей раз попался не ахти, поэтому ниже попрошу кое-что уточнить.

    2
    1. Я очень благодарен вам уважаемый DD за то, что вы очень тонко и точно подметили направленность моих стихотворений.
      Не буду скрывать, женщине, которую люблю. Она – редкостной красоты не только внешней, но и внутренней, с потрясающими знаниями и не менее талантливыми задатками.
      Настоящей женщине, коих много не бывает, а только индивидуального творения Божественными силами.
      Женщине, с которой легче потерять жизнь, чем с другими жить.
      Пусть святится имя ее!

      1
  4. Вот тут
    І гойднулися пагорби персів,
    Як пірнув за скарбами в глибінь.

    переводчика я сам поправил)))
    Потому что “персів” – явно не “персов”, как пытается меня уверить лже-толмач, а “персей”, то есть правильный перевод:
    И качнулись холмы персей,
    Как нырнул за сокровищами в глубь.

    Правильно же?

    1
    1. Перси – женские груди. По своей форме они напоминают пагорби то есть холмы. Куда может нырять мужчина, обнимая женщину. Какой самый большой клад он может найти? Каждый сможет дать ответ на этот вопрос и понять смысл обоих метафор.
      Горилыць – лежа на спине. Корень Гор-. Слово буя означает в украинском языке то, что и в русском: много цвета, пышность и прочие значения.
      А папоротник считается цветет на Ивана Купала. Поскольку его цветов никто не видел, то предполагают, что папоротник цветет раз в 100 лет. Кто найдет его цвет, будет счастлив всю жизнь.

      1
  5. З неба зорями падали вірші –
    Ми їх слухали горілиць.

    С неба звездами падали стихи –
    Мы их слушали …

    последнее слово какое? были версии “орехами” и “спинами” … может “навзничь”,то есть лежа на спине и смотря в небо?

    Потім стиха удвох гадали,
    Де знайти дивовижний цвіт,
    Що буя на Івана Купали
    Раз на сотню і більше літ.

    Затем тихо вдвоем думали,
    Где найти удивительный цвет,
    Что буя на Ивана Купалы
    Раз в сотню и более лет.

    Как понять “буя на Ивана Купалы”?
    Морской буй – как знак, веха, отметка?
    Или неверный перевод?

    1
  6. Легенда, что папоротник цветет раз в год ровно одну секунду, в ночь на Ивана Купалу, мне знакома. Может, буй-бой-пробой цветка именно в этом плане имеется в виду?

    1
    1. Я очень благодарен за столь высокую оценку моих поэтических потуг.
      Подсознательно, сознаюсь, мне хотелось услышшать ваше мнение и вашу оценку уважаемая жемчужинка. Спасибо.

      1
  7. И хочу добавить к своему ответу на ваш комментарий великолепная Жемчужинка: настоящие женщины могут спеть – очень красиво – любой текст. Но главное – они сами выбирают, что они будут петь. Они выбирают и они принимают решения…

    2
  8. Перевел. Первое четверостишие весьма интересное.

    Я погодився стати ізгоєм,
    Щоб тебе чи на мить, чи назавжди
    украсти.

    О личном особо не спрашиваю, но все же интересно,что стоит за этими строками.Ведь что-то определенно стоит.

    1
    1. Можно к вам обратиться по имени? Игорь, а вы Карела Чапека читали? В частности рассказ о поэте, который стал свидетелем автомобильного наезда, если меня не подводит память на женщину,, и как его допрашивали в полиции.
      Да, не буду скрывать от вас. Стихотворение посвящено любимой женщине и она знает и стих и кому оно посвящено.
      Дальше не скажу ничего – все остальное: ЛИЧНОЕ.
      И об этом говорят мужчина и женщина тет-а-тет.

      0
      1. Да,я понял о каком рассказе речь. Там ещё фигурирует Сингапур, который в 1928 году был всего лишь маленьким и весьма отсталым китайским городом. Поэт про него тоже упомянул.

        1
        1. В бананово-лимонном Сингапуре…
          Пел когда-то Александр Вертинский.
          Потом этот мотив напел Владимир Высоцкий в фильме “Место встречи изменить нельзя”.
          Как все в этой жизни переплетено: Чапек – Вертинский – Высоцкий…
          И все это – НА ІВАНА, НА КУПАЛА!

          0
  9. рассказ о поэте, который стал свидетелем автомобильного наезда, если меня не подводит память на женщину,, и как его допрашивали в полиции.

    Помню, классный рассказ! Поэт написал стихи под впечатлением:
    О шея лебедя! О грудь!
    И барабанные палочки – предвестники трагедии!

    Сыщик вычислил по этим строчкам, что номер автомобиля, совершившего аварию, – 23-11.
    При том, что под машину попала старуха, бомжиха и алкоголичка. Но поэт – он так видит! )))

    1
  10. Совершенно верно, уважаемый DD. Это тот рассказ, о котором я говорил выше. Кстати поэт трагедию увидел не в наезде, а в номере автомобиля. Потому что у него сразу возникла метафора в восприятии чисел номера.
    Поэтому в настоящих стихах несколько контекстов или подтекстов, которые каждый читатель тлумачит на свой лад. И только поэт может раскрыть тайну своего творения, но тогда поэзия становится прозой.
    Как писал Маяковский: любовная лодка разбилась об быт.

    2

Добавить комментарий

Сайт эротических рассказов и книг