Skip to main content

По мотивам стихотворения НЕЖНОСТЬ 2

Перевод: pearl с русского языка

 

Не вини життя, не гніви,
Народився – дихай, себто живи.
Усміхнешся, немов дитина,
А життя – нема й половини.
Не шукай любов ти дарма,
Тебе відшукає вона сама.
Припаде до грудей уночі,
Скаже серцю: “Тепер кричи!”
Нащо гроші тобі й перлини,
Коли поряд з тобою людина,
Для якої ти будеш милим
І тоді непотрібні милиці.

Ти не бійся, як смерть погука,
Поряд завжди – надійна рука.
Хоча смерть спокушати буде,
Та за неї не підуть люди.
Бо поетів завжди небагато –
Їх дочасно не можна гукати,
Бо вони – янголята святі,
Невідомі для нас відкривають світи.
Пригадаєш мене через роки,
Поцілунки – солодкі вишні.
Не забудеш нічого. Нітрохи.
Будеш дякувать знову мені.

(Всего 128 просмотров, 1 сегодня просмотров)
10

14 комментария к “По мотивам стихотворения НЕЖНОСТЬ 2”

  1. ХМММ Мне понравилось!!!!! Дійсно це є таки сюриз Очікванний не несподіванний АЛЕ Дуже приємний Красно дякую И самому автору цього вірша А також тому кто дадав зуссиля на створення яскравого и барвного перекладу…..Огромнейшее спасибо друзья за ВАШ тандем!!!

    2
    1. В первую очередь – благодарность Жемчуженке. Она создала эмоциональное сочинение, где доминируют чувства человека, познавшего любовь, потери близких, познавшего, в конце, концов, жизнь.
      Я же пытался с помощью украинского языка эти чувства передать как можно точнее. Знание Жемчужинкой украинской мовы способствовало работе.

      2
    1. Алекс, я благодарен за высокую оценку и не менее высокие слова о стихотворении. С другой стороны, с было бы неправильно приписывать все заслуги стихотворения.
      Я только адаптировал его к украинскому языку. Все остальное – то есть главная заслуга в создании очень мягкого, эмоционального, чувственного сочинения – принадлежит Жемчужинке, которая и написала Нежность 2.
      Поэтому я надеялся на более детальный разбор полетов с вашей стороны.
      Спасибо! Думаю, еще есть время, чтобы расставить точки над “и”.

      1
      1. Уважаемый Ulisses. а я надеялся, что сработает вариант утверждения “Краткость – сестра таланта”. А я не талантливый оказался.
        Я постоянно считал, что талантливая наша Малинка-Жемчужинка выдаёт отличные варианты своего поэтического дара. И Вы, как настоящий профи, довольно смело и умело переделали её стихи на наш певучий яркий, полный образов язык. Вот почему я поблагодарил Вас, уважаемый коллега.
        Творческих успехов Вам, сэр Ulisses. Я уверен, что Малинка не остановится и вновь порадует нас. И Вы, конечно, уважаемый коллега.

        2
        1. Алекс, этим постом вы продемонстрировали свой ярчайший талант – коротко и гениально дали точную характеристику мастерства Жемчужинки, не забыв вспомнить и вашего покорного слугу. Так что не надо возводить на себя напраслину. Вам – преогромнейшая благодарность. Думаю, Жемчужинка захочет высказать лично.

          2
          1. Благодарю, уважаемый коллега. Общение с Вами доставляет мне не только приятные моменты от Вашего умения воплотить в слова недосказанное. А вот наша Жемчужинка просто прелесть, она часто может удивить яркостью своего стихотворного таланта. И очень хорошо, что тут собрались такие асы стиха, как Вы, Андре и иногда заглядывающая к нам из далёкого-далека Жемчужинка!

            2

Добавить комментарий

Сайт эротических рассказов и книг