Праведный грех

Перевод: rex ulisses « Праведний гріх»

В глазах твоих – греховный жар желаний,
И мысли грязные, и дьявола печаль…
И я пристойности забуду грани,
Когда коснусь округлости плеча.

Зову охрипшим, но не горлом, а душой,
Глазами пью, но не могу напиться,
Пьянящих, как вино из вишни уст,
Всё к черту, закручу гусарский ус.

Беги, кричи, а хочешь бейся, плачь,
Но миг нагрянет  ураганом вдруг,
Я  буду твой хозяин, твой палач
И ты отдашься в ласку моих рук.

Ты на колени став и опустив глаза,
Моей рабыней станешь на века,
Скользнёт тихонько по щеке слеза,
Не будет в мире праведней греха…

(Всего 232 просмотров, 1 сегодня просмотров)
10

27 комментария к “Праведный грех”

      1. Я надеюсь, моя муза стоит того, что ею нужно вдохновляться. 😉
        В то же время должен заметить, что Вы очень чувствительная и талантливая поэтесса, которую может разбудить не только муза, но Слово одно, неожиданная метафора.
        Вы женщина и поэтесса, которая всегда сможет разбудить мужчину, каким бы лентяем он не был.
        Вы настоящая. Как я чувствую, в поэзии и в жизни.

        1
  1. “10” Нет слов Одни мысли Они не праведные Потому лучше промолчу А то по морде получу и в дальний космос улечу Огромное спасибо жемчужинка за сей стих За труд и за талант 😉 👍 🥂 Ваше здорровье сударыня!

    3
    1. Огонь свечи, пожар души моей,
      Не потуши, небрежно не залей.
      Я вся искрюсь рубиновым вином,
      Когда вхожу с тобой в наш общий дом,
      Когда глядим с тобой глаза в глаза,
      Трусливо в тучах прячется гроза.
      Когда, сливаясь, мы счастливей всех,
      Побойтесь бога, разве это грех?!
      Любя дерзайте, не скупясь на жар,
      Любовь друг к другу это божий дар!

      1
        1. Так ить я не на долго заглянул Днями вновь исчезну на некоторое время Добывать так сказать хлебушек насущный А то нынче как бывает Пошлёпал чкеловек в магазин за хлебушкой ан не тутась было Всё дорожат и копеешных знаков могет в кармане не хватить))) Вот и приходится время от времени от народа прятаться за обыденными вещами и делами Однако есть весьма увесистай плюс Друзья Они искрене радуются твоему возвращению А это не просто дорогого стоит а осена дорого 😉

          3
          1. Ну, когда вопрос о хлебушке возникает, то ничего поделать низзя. А ведь перед этим хворь вроде к Вам, мой друг, нехорошая пристала, то и душа неспокойной была, особенно после Вашего появления и исчезновения в просторах мировой паутины.
            Теперь да, ожидать возвращения будем, но более спокойно, зная что у Вас все боле-менее в норме. 🤠

            2
    1. Так-так, любезная коллега, значица захвалили, заласкали, зацеловали…
      А сыпать соль на сахар, перчить да указывать на недочёты видимо снова придётся злобному Евгению. Что же, мне не привыкать. Начнём, пожалуй.

      1)В глаза твоих – греховный жар желания,
      И мысли грязные, и дьявола печаль…
      И я пристойности забуду грани,
      Когда коснусь округлости плеча.

      В глазаХ твоих- пропущена “х”.
      “Мысли грязные”- это часто встречающийся дешёвый и малограмотный перевод англо-американских текстов. Не учитесь у таких текстов, я вас умоляю.
      Ну напишите хотя бы: “И мысли дерзкие, и дьявола печаль”
      Хотя и тут есть странность: что есть “дьявола печаль”? Вы знаете, о чём печалится искуситель, и печалится ли он вообще? Я, например, понятия не имею. Ну да ладно, пусть останется.
      Дальше: в первой строке вы вылезли за свой же выбранный размер, сделав ошибку в окончании. Исправляется очень легко:
      В глазах твоих- любовный жар желаний. Окончание “я” добавляет лишний слог.

      2)Зову охрипшим, но не горлом, а душой,
      Глазами пью, но не могу напиться,
      Пьянящих, как вино из вишни уст,
      Всё к черту, закручу гусарский ус.

      Первая же строка совершенно непереварима. Это чем зовёте, охрипшим душой? Ну как же так?
      Напишите хотя бы:
      -Хрипя, зову не горлом, а душой.
      Вот над этой строчкой я призадумался: Пьянящих, как вино из вишни уст. В вашей транскрипции получается, что вино изготовлено из ВИШНИ ГУБ. Хотя по идее, губы сравниваются с вишнёвым вином. Не могу напиться чего? Губ, пьянящих как вишнёвое вино.
      Может сделать такой вариант:
      -Пьянящих, как вишнёвка, сладких губ.

      3)Беги, кричи, а хочешь бейся, плач,
      Но миг придёт, настанет та минута,
      Я буду твой хозяин, твой палач
      И ты отдашься в мои ласковые руки.

      Здесь вторая и четвёртая строки не годятся из-за неверных окончаний. У вас же выбран ударным последний слог рифмованных слов, а значит, МИНУТА и РУКИ могут применяться в варианте МИНУТ и РУК.
      Эти строки нужно переделать.
      Как вариант:
      Беги, кричи, а хочешь, бейся, плачь,
      Настанет день, придёт мой час и миг,
      Я стану твой хозяин, твой палач,
      А ты падёшь в объятья рук моих.

      4)Ты на колени став и опустив глаза,
      Рабой моей в миг станешь на века,
      Тихонько соскользнёт с щеки слеза,
      Не будет в мире праведней греха…

      Эта строфа тоже требует корректировки. Ну возможно так:

      Став на колени, опустив глаза,
      Моей рабыней будешь навсегда;
      Смочив щеку, покатится слеза-
      Не будет в мире праведней греха.

      Всё-всё, убегаю, пока меня не отлупили. Но подружиться вам с РЕДАКТИРОВАНИЕМ хоть как необходимо.

      1
      1. Евгений, розги в уксусе смочив
        И попой к верху положив,
        Со смаком высек!
        Спасибо за редакцию, а то поклонники мои поют мне только дифирамбы😊
        Теперь есть над чем работать.

        2
        1. Эк Вы поклонников то Да на отмашь Так глядишь и вовсе петь перестанут Обидятся) Захочется диферамбов а петь то Некому И взгрустнётся Ну зато вся попа будет розгами росписана под хохлому Тоже альтернатива выходит

          3
          1. Простите великодушно и не обижайтесь. Буду денно и нощно бить молебен во искупление своих грехов. А лучше пойду чистить снег: у нас прошлую и эту ночь прошли сильные снегопады. Ещё и на завтра сулят.
            Так что в трудах праведных пройдёт моё покаяние.

            1

Добавить комментарий